メインコンテンツにスキップ

DNP

Global

Utilizando la última tecnología, apoyamos a las empresas a mejorar el valor de su marca en el extranjero a través del "manga".

En los últimos años, las empresas han utilizado activamente el manga para difundir eficazmente información sobre sus actividades y productos. Ito Tomoyuki, del Departamento de Desarrollo de Negocios de Próxima Generación de Dai Nippon Printing Co., Ltd. (DNP), propuso la idea del "manga corporativo" y está trabajando arduamente para expandirlo al extranjero.

El 18 de septiembre de 2018, Ito visitó la Escuela Primaria Menteng en Yakarta, Indonesia, también conocida como la alma máter del expresidente estadounidense Obama. Ese día, se celebró una ceremonia para entregar a la escuela el decimotercer volumen de la "Serie Manga de Estudios Sociales" (publicada por Kodansha BC Co., Ltd., en adelante Kodansha BC), "¡Gran Investigación! ¡Conectando Pensamientos! Cinta de Celofán", producida por DNP (traducción, impresión, etc.). Varios medios de comunicación locales también asistieron para cubrir el evento, e Ito recordó que ver las sonrisas inocentes y radiantes de los estudiantes de primaria "me dio una sensación de logro que nunca antes había sentido".

El manga presenta "Scotch Tape", fabricado y vendido por Nichiban Co., Ltd. (en adelante, "Nichiban"). Al dar a conocer el producto, elaborado casi en su totalidad con ingredientes naturales, Nichiban busca aumentar el número de futuros compradores y empleados. En esta ocasión, Nichiban donó el manga a aproximadamente 800 escuelas primarias de Indonesia mediante una ruta de distribución coordinada por el DNP.

La versión indonesia de este manga corporativo tardó aproximadamente un año en producirse, comenzando con el inicio de la producción de la versión japonesa. El Sistema Editorial Online de Manga de DNP (MOES), desarrollado por DNP, resultó ser una herramienta poderosa en este proceso de producción. Se trata de un sistema de edición y composición tipográfica de manga accesible a través de internet. Los traductores pueden introducir sus traducciones directamente en los bocadillos de diálogo del manga, y los correctores de traducción y los revisores nativos pueden realizar correcciones dentro del mismo sistema. Este sistema permitió compartir el trabajo entre Indonesia y Japón.

Grey dummy image

"El despacho de aduanas de importación en Indonesia puede llevar tiempo, lo que podría significar que no podamos cumplir con el plazo de entrega a nuestros socios comerciales. Por eso, en esta ocasión, encargamos a nuestra empresa asociada local la impresión de los materiales. Esto también nos permitió obtener ventajas en comparación con la impresión en Japón y el envío a Indonesia", afirma Ito, refiriéndose a las fortalezas de la colaboración entre DNP y sus empresas asociadas.

Manga corporativo para el mundo

En 2018, para conmemorar el centenario de la fundación de Nichiban y el 70 aniversario del lanzamiento de "Scotch Tape", Nichiban publicó este manga en japonés e indonesio a través de Kodansha BC. El proyecto se completó combinando las capacidades de edición de Kodansha BC con la dirección, la producción (incluida la localización a varios idiomas) y la distribución de DNP.
El objetivo de Nichiban es utilizar esta versión indonesia para introducir ampliamente la cinta adhesiva ecológica en Indonesia, un país que experimenta un rápido crecimiento económico, y consolidar su presencia en el mercado del sudeste asiático. La cinta OPP* económica, fabricada con petroquímicos, es muy común en el país, pero al estar hecha principalmente con ingredientes de origen vegetal, ayuda a reducir las emisiones de CO2 gracias al concepto de neutralidad de carbono, donde el CO2 emitido al quemarse se compensa con el CO2 que absorben las plantas durante su crecimiento.

  • OPP (Polipropileno Orientado): Película de polipropileno orientado biaxialmente
Grey dummy image

DNP logró ganar este proyecto gracias a sus rutas de distribución a las escuelas primarias de Indonesia y a la movilidad para realizar eventos locales y estudios de mercado. En concreto, consiguieron un destinatario para el manga aprovechando su colaboración con Tokio Gets Co., Ltd., una empresa de entretenimiento con extensas rutas de distribución a escuelas primarias de Asia, incluyendo 1800 escuelas en Indonesia. Además de la ceremonia de presentación en la Escuela Primaria Menteng, alumnos de primaria de tres escuelas de Yakarta probaron la cinta adhesiva y fueron entrevistados para conocer sus impresiones. Esperan seguir organizando eventos como este para aumentar el número de seguidores de la cinta adhesiva.
Algunos se preguntarán: "¿De verdad una imprenta llega tan lejos?". Sin embargo, DNP utiliza este proyecto como punto de partida para establecer un sistema de gestión de propiedad intelectual, como el contenido de manga, bajo el concepto "Mercado Infantil Asiático". DNP apoyará las iniciativas de desarrollo de marca de empresas japonesas en Asia mediante estudios de mercado, planificación y gestión de eventos, y promoción de ventas en Indonesia, Taiwán, Tailandia, Malasia, Vietnam y otros países. El proyecto también busca abordar cuestiones sociales como el Objetivo 4 "Educación" y el Objetivo 8 "Crecimiento y Empleo" de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) adoptados por las Naciones Unidas en 2015. Al aprovechar las ventajas del manga, fácil de entender a simple vista y aceptado por muchas personas, el proyecto animará a los niños del Sudeste Asiático a comprender los productos y servicios de las empresas.

Otro ejemplo del uso de MOES es la historia de una compañía de manga creada para la celebración del aniversario de un fabricante de alimentos mundialmente famoso, que se produjo en japonés, inglés y chino (caracteres simplificados y tradicionales) (con planes de agregar español y portugués).

 

"Al traducir manga corporativo, es importante plasmar la visión y las ideas de la empresa en cada idioma, pero esto es bastante difícil", afirma Miyamori Tamotsu, del Departamento de Desarrollo de Negocios de Próxima Generación. Muchas palabras y expresiones que no son un problema en Japón se consideran ofensivas o tabú en las culturas de otros países y regiones. Por lo tanto, al traducir, es necesario identificar dichas palabras y expresiones para cada país y región, consultar cuidadosamente con editoriales y empresas, y realizar correcciones en la versión japonesa. Esto también se logra aprovechando la red de contactos de cada país.

MOES satisface las necesidades actuales

Grey dummy image

DNP comenzó a desarrollar MOES hace unos 10 años cuando un cliente de su subsidiaria estadounidense estaba lidiando con una gran cantidad de trabajos de traducción de manga y tenía dificultades para gestionar el progreso del trabajo de traductores, correctores de traducción, correctores nativos, tipógrafos y otros que trabajaban en diferentes zonas horarias.

 

Con MOES, se muestra una imagen de la versión en japonés a la derecha del navegador web y la versión en el idioma correspondiente a la izquierda. Mientras visualiza la versión en japonés, el usuario introduce la traducción en el bocadillo de diálogo para cada palabra. Dado que la entrada se realiza con una fuente y un interlineado predefinidos, la longitud de la oración se puede ajustar para que la traducción no se desborde del bocadillo. Posteriormente, un corrector de traducción y un corrector nativo revisan la traducción, realizando correcciones si es necesario. Una vez finalizado el trabajo, se envía automáticamente un correo electrónico en inglés al responsable del proyecto. Dado que cada responsable puede trabajar de forma remota a través de internet, esto supone una reducción significativa de la carga de trabajo y el tiempo.

 

Anteriormente, existía la preocupación de que los miembros del personal japonés, al no entender varios idiomas, colocaran oraciones tomadas de una lista de texto traducido en la burbuja de diálogo incorrecta, pero desde que se introdujo MOES, los traductores pueden ingresar la traducción directamente en la pantalla, lo que ayuda a prevenir errores.

El sistema se gestiona en un servidor doméstico que cumple con estrictos estándares de seguridad informática. Además, al añadir una marca de agua digital a los datos PDF creados durante la edición, se evita la filtración de los datos originales. La empresa obtuvo una patente relacionada con MOES en 2014 y, desde entonces, ha seguido desarrollando nuevas funciones, incluyendo la incorporación de una función para generar datos de libros electrónicos.

Miyamori afirma que «el MOES es el sistema perfecto para el mundo actual, donde el atractivo del manga es reconocido mundialmente» y espera promover la creación de traducciones de géneros distintos al manga corporativo. En 2013, el Ministerio de Economía, Comercio e Industria (METI) comenzó a otorgar subsidios a través del Programa de Expansión de Contenido Japonés en el Extranjero (J-LOP), reforzando sus medidas para promover la exportación de contenido "Cool Japan". Esto ha supuesto un cambio importante en la forma en que las editoriales japonesas consideran la expansión del manga en el extranjero. Anteriormente, las editoriales nacionales solían vender los derechos a editoriales extranjeras, lo que permitía la distribución del manga traducido en países de todo el mundo. Sin embargo, el J-LOP ha impulsado un aumento en el número de editoriales nacionales que producen versiones internacionales de forma independiente. «Nos gustaría fomentar un mayor uso del MOES y crear regulaciones para la producción de versiones en el extranjero», afirma Miyamori con entusiasmo.

Ejemplo de imagen MOES

Desarrollar el mercado global con más tecnología

Durante una visita a Indonesia en 2018, Ito reafirmó que "el manga es un contenido que se puede disfrutar en todo el mundo, independientemente del género". También entrevistó a cosplayers locales aficionados al manga japonés y confirmó que este se ha arraigado allí. "Los cómics estadounidenses se leen de izquierda a derecha, pero los fans extranjeros dijeron que no tenían ningún problema en leer el manga japonés, que se lee de derecha a izquierda, así que me sentí aliviado", dijo.

 

También planean desarrollar nuevas funciones. Si bien el manga japonés suele ser en blanco y negro, los cómics de todo el mundo se presentan mayoritariamente a todo color. DNP está desarrollando un servicio que utiliza tecnología de aprendizaje profundo con IA (inteligencia artificial) para colorear automáticamente el manga en blanco y negro. Aunque aún se encuentra en fase de prueba de concepto, al combinarlo con MOES, esta tecnología podría contribuir a la expansión global del manga.

En el futuro, nos centraremos en muchas obras que aún no se han presentado en el extranjero y desarrollaremos mercados extranjeros utilizando nuestras capacidades únicas, como traducción, coloración y promoción local.

Ito concluyó diciendo: «Podemos ofrecer soluciones integrales, incluyendo la producción de versiones multilingües con MOES, la impresión y distribución tanto a nivel nacional como internacional, así como la publicidad, la promoción y la implementación de eventos y campañas promocionales. Podemos construir un modelo de negocio y encargarnos de todo. Esa es nuestra fortaleza».

  • Publicado: 29 de marzo de 2019
  • Tenga en cuenta que los detalles como los nombres de los departamentos y las especificaciones del producto son precisos en el momento de la entrevista y pueden estar sujetos a cambios sin previo aviso.

29 de marzo de 2019 por el Departamento Editorial de Discover DNP