近年来,利用“漫画”,公司正在积极努力有效地传播有关其活动和产品的信息。大日本印刷有限公司 (DNP) 内容传播总部下一代业务开发部的Tomoyuki Ito提出了这个“企业漫画”,并正在努力将其广泛部署到海外。
2018年9月18日,伊藤参观了位于印度尼西亚雅加达的孟腾第一小学,也被称为前美国总统奥巴马的母校。在这一天,举行了一个仪式,向小学赠送DNP制作 (翻译-印刷等) 和发行的“漫画社会之旅系列”(株式会社讲谈社BC,以下讲谈社BC发行) 13卷《大研究!连接思念!透明胶带》。多家当地媒体也前来采访,伊藤回想起小学生纯真灿烂的笑容,“让我感受到了从未有过的成就感”。
这本漫画介绍的是Nichiban Co.,Ltd。(以下,尼替班)制造和销售的“透明胶带”。我们的目标是通过熟悉几乎100%由天然原料制成的产品来增加未来的购买者和将成为公司工人的人力资源。这次Nichiban使用DNP协调的分销路线向印度尼西亚约800所小学捐赠漫画。
自日文版制作开始以来,该公司漫画的印度尼西亚版制作了大约一年。DNP开发的“DNP漫画在线编辑系统,MOES (Moes)”展示了它在这个生产过程中的强大功能。这是一个可以通过互联网使用的漫画编辑/排版系统。翻译者将译文直接输入漫画中的“气球”等,翻译检查者和本地检查者可以在同一系统中进行修改。通过使用该系统,可以在印度尼西亚和日本之间共享工作。
“在印度尼西亚,进口清关可能需要时间,因此有可能无法及时到达供应商的交货日期,因此我们这次在当地合作伙伴公司打印。比起在日本印刷再送到印度尼西亚,在成本方面也有优势。”伊藤谈到了DNP与合作伙伴公司合作的优势。
企业漫画走向世界
2018年,为纪念Nichiban成立100周年和“Cerotape”发行70周年,讲谈社BC出版了日文版和印度尼西亚语版的漫画。它是通过将讲谈社BC的编辑能力乘以DNP的方向功能,生产功能,包括本地化功能到每种语言,交付功能等来完成的。
Nichiban的目标是向印度尼西亚广泛引入环保的“透明胶带”,印度尼西亚的经济增长显着,这个印度尼西亚版本旨在为扩大东南亚市场的市场份额创造立足点。在该国,由石化产品制成的廉价OPP*胶带是主流,但由于“透明胶带”的主要原料来自植物,燃烧时排放的CO 2是植物生长时吸收的CO 2抵消碳中和的概念有助于抑制CO 2排放。
- OPP (Oriented PolyPropylene) :双向拉伸聚丙烯薄膜
DNP能够接受这个项目的订单,因为有一条通往印度尼西亚小学的分销路线,并且有能力在当地开展活动和市场研究。具体而言,我们通过与Tokio Getz Co.,Ltd。的合作,确保了漫画的捐赠者,Tokio Getz是一家娱乐公司,在亚洲的小学拥有广泛的分销渠道,包括印度尼西亚的1,800所学校。除了门滕第一小学的仪式外,雅加达的三所学校的小学生实际上使用了“透明胶带”,并听取了他们的印象。今后也想举办这样的活动,不断增加“透明胶带”的粉丝。
虽然可能有人认为“印刷公司到目前为止会这样做吗?”,但DNP从这个项目开始,在一个名为“亚洲儿童市场”的概念下,漫画内容等知识产权我们还将通过市场研究,活动规划和管理,促销等支持日本企业在亚洲的品牌提升措施,在印度尼西亚,台湾,泰国,马来西亚,越南等地。在联合国2015年通过的“可持续发展目标 (SDG) ”中,还有一个想法是解决目标4“教育”和目标8“增长与就业”的社会问题。我们将鼓励东南亚儿童了解公司的产品和服务,充分利用漫画的优势,一目了然,许多人容易接受。
还有其他使用“MOES”的生产示例。除了日语之外,他还用英语和中文 (简体/繁体) 制作了一部漫画公司历史(有西班牙语、葡萄牙语的预定),该漫画是为世界知名食品制造商的周年纪念项目制作的。
“在翻译企业漫画时,重要的是用各种语言将企业的思想和愿景传达给漫画,但这是相当困难的”下一代业务开发部的Miyamori说。即使你不介意在日本,在其他国家和地区的文化中,有许多词语和表达让你感到不舒服或禁忌,所以在翻译时,这些词语和表达是国家有必要确定每个地区,仔细咨询出版商和公司,并对日文版进行修改。这也是使用每个国家的网络清除的。
满足当今需求的MOES
大约10年前,DNP开始开发MOES。美国海外子公司的商业伙伴正在努力管理翻译人员,翻译检查员,本地检查员,排版人员等的工作进度,他们有大量的漫画翻译工作。这是一个机会。
在MOES中,日语版本的图像显示在Web浏览器的右侧,国家语言版本的图像显示在左侧,并且在观看日语版本的同时,在每个单词的“气球”中输入翻译。由于以预定的字体和行距输入,因此可以调整句子的长度,以便翻译不会从“气球”等溢出。之后,翻译检查员和本机检查员分别检查翻译并在必要时进行更正。当每个负责人完成工作时,英语邮件会自动发送给项目负责人。远程位置的每个负责人都可以通过互联网工作,从而大大减轻负担并缩短时间。
过去,由于日本负责人不理解多种语言,人们担心从翻译列表中检索的句子会被放置在错误的气球中,但在引入MOES之后,翻译人员直接在显示器上翻译因为它输入句子,所以可以防止错误。
该系统由应用严格信息安全标准的国内服务器管理。此外,通过在编辑工作时创建的PDF数据中插入数字水印,可以防止原始数据泄漏。我们在2014年获得了与MOES相关的专利,之后我们还在开发新功能,例如添加电子书数据生成功能。
Miyamori希望推广企业漫画以外类型的翻译版本的创作,作为“MOES是最适合当今世界“漫画”魅力得到认可的情况的系统”。2013年,经济产业省开始提供内容等海外部署支援项目 (J-LOP) 补贴,加强促进“酷日本”内容海外出口的措施,并在此之后,国内出版同样在思考海外部署漫画的方式上发生了重大变化。在过去,漫画的翻译版本经常在世界各地部署,国内出版商将版权出售给海外出版商等。但是,由于J-LOP,海外版本是国内出版公司独立生产的例子有所增加。“我们希望更多地使用MOES,我们希望制定有关海外版本制作的规则 (规则)”宫森雄心勃勃。
MOES图像示例
利用更多技术开拓全球市场
在2018年访问印度尼西亚时,伊藤说他再次意识到“漫画是一种适用于世界任何类型的内容”。我们还采访了日本漫画迷的当地角色扮演者,并确认日本漫画正在渗透。“美国的漫画是从左边开始看的,海外的漫画迷们对于从右边开始看的日本漫画,都说“没问题,能看懂”,所以我也就放心了。”
我们还计划开发更多功能。日本漫画有许多单色,但世界漫画是所有页面颜色的主流。DNP正在开发一种服务,利用AI (人工智能) 的深度学习 (深度学习) 技术自动为单色漫画着色。虽然它仍处于演示实验阶段,但通过与MOES相结合,它是一种有助于“漫画世界发展”的技术。
未来,我们还将针对尚未在海外推出的众多作品,利用翻译,着色,本地推广等独特功能开发海外市场。
伊藤总结说:“我们可以提供综合解决方案,例如利用MOES制作多语言版本,在国内外印刷和分发,广告/宣传,促销活动和活动的实施。可以构建商业模式并承担所有工作。这就是我们的优势。”。
- 发布日期:2019年3月29日
- 部门名称和产品规格等刊登内容是采访时的内容。如有变更,恕不另行通知,敬请谅解。
2019年3月29日发现DNP编辑部