近年來,利用“漫畫”,公司正在積極努力有效地傳播有關其活動和產品的信息。大日本印刷有限公司 (DNP) 內容傳播總部下一代業務開發部的Tomoyuki Ito提出了這個“企業漫畫”,並正在努力將其廣泛部署到海外。
2018年9月18日,伊藤參觀了位於印度尼西亞雅加達的孟騰第一小學,也被稱為前美國總統奧巴馬的母校。在這一天,舉行了一個儀式,向小學贈送DNP制作 (翻譯-印刷等) 和發行的“漫畫社會之旅系列”(株式會社講談社BC,以下講談社BC發行) 13卷『大研究!連接思唸!透明膠帶』。多家當地媒體也前來採訪,伊藤回想起小學生純真燦爛的笑容,“讓我感受到了從未有過的成就感”。
這本漫畫介紹的是Nichiban Co.,Ltd。(以下,尼替班)制造和銷售的“透明膠帶”。我們的目標是通過熟悉幾乎100%由天然原料制成的產品來增加未來的購買者和將成為公司工人的人力資源。這次Nichiban使用DNP協調的分銷路線向印度尼西亞約800所小學捐贈漫畫。
自日文版制作開始以來,該公司漫畫的印度尼西亞版制作了大約一年。DNP開發的「DNP漫畫在線編輯係統,MOES (Moes)」展示了它在這個生產過程中的強大功能。這是一個可以通過互聯網使用的漫畫編輯/排版係統。翻譯者將譯文直接輸入漫畫中的“氣球”等,翻譯檢查者和本地檢查者可以在同一係統中進行修改。通過使用該係統,可以在印度尼西亞和日本之間共享工作。
「在印度尼西亞,進口清關可能需要時間,因此有可能無法及時到達供應商的交貨日期,因此我們這次在當地合作夥伴公司打印。比起在日本印刷再送到印度尼西亞,在成本方面也有優勢。」伊藤談到了DNP與合作夥伴公司合作的優勢。
企業漫畫走向世界
2018年,為紀唸Nichiban成立100周年和“Cerotape”發行70周年,講談社BC出版了日文版和印度尼西亞語版的漫畫。它是通過將講談社BC的編輯能力乘以DNP的方向功能,生產功能,包括本地化功能到每種語言,交付功能等來完成的。
Nichiban的目標是向印度尼西亞廣泛引入環保的“透明膠帶”,印度尼西亞的經濟增長顯著,這個印度尼西亞版本旨在為擴大東南亞市場的市場份額創造立足點。在該國,由石化產品制成的廉價OPP*膠帶是主流,但由於“透明膠帶”的主要原料來自植物,燃燒時排放的CO 2是植物生長時吸收的CO 2抵消碳中和的概唸有助於抑制CO 2排放。
- OPP (Oriented PolyPropylene) :雙向拉伸聚丙烯薄膜
DNP能夠接受這個項目的訂單,因為有一條通往印度尼西亞小學的分銷路線,並且有能力在當地開展活動和市場研究。具體而言,我們通過與Tokio Getz Co.,Ltd。的合作,確保了漫畫的捐贈者,Tokio Getz是一家娛樂公司,在亞洲的小學擁有廣泛的分銷渠道,包括印度尼西亞的1,800所學校。除了門滕第一小學的儀式外,雅加達的三所學校的小學生實際上使用了“透明膠帶”,並聽取了他們的印象。今後也想舉辦這樣的活動,不斷增加“透明膠帶”的粉絲。
雖然可能有人認為“印刷公司到目前為止會這樣做嗎?”,但DNP從這個項目開始,在一個名為“亞洲兒童市場”的概唸下,漫畫內容等知識產權我們還將通過市場研究,活動規劃和管理,促銷等支持日本企業在亞洲的品牌提升措施,在印度尼西亞,臺灣,泰國,馬來西亞,越南等地。在聯合國2015年通過的“可持續發展目標 (SDG) ”中,還有一個想法是解決目標4“教育”和目標8“增長與就業”的社會問題。我們將鼓勵東南亞兒童了解公司的產品和服務,充分利用漫畫的優勢,一目了然,許多人容易接受。
還有其他使用“MOES”的生產示例。除了日語之外,他還用英語和中文 (簡體/繁體) 制作了一部漫畫公司歷史(有西班牙語、葡萄牙語的預定),該漫畫是為世界知名食品制造商的周年紀唸項目制作的。
「在翻譯企業漫畫時,重要的是用各種語言將企業的思想和願景傳達給漫畫,但這是相當睏難的」下一代業務開發部的Miyamori說。即使你不介意在日本,在其他國家和地區的文化中,有許多詞語和表達讓你感到不舒服或禁忌,所以在翻譯時,這些詞語和表達是國家有必要確定每個地區,仔細咨詢出版商和公司,並對日文版進行修改。這也是使用每個國家的網路清除的。
滿足當今需求的MOES
大約10年前,DNP開始開發MOES。美國海外子公司的商業夥伴正在努力管理翻譯人員,翻譯檢查員,本地檢查員,排版人員等的工作進度,他們有大量的漫畫翻譯工作。這是一個機會。
在MOES中,日語版本的圖像顯示在Web瀏覽器的右側,國家語言版本的圖像顯示在左側,並且在觀看日語版本的同時,在每個單詞的“氣球”中輸入翻譯。由於以預定的字體和行距輸入,因此可以調整句子的長度,以便翻譯不會從“氣球”等溢出。之後,翻譯檢查員和本機檢查員分別檢查翻譯並在必要時進行更正。當每個負責人完成工作時,英語郵件會自動發送給項目負責人。遠程位置的每個負責人都可以通過互聯網工作,從而大大減輕負擔並縮短時間。
過去,由於日本負責人不理解多種語言,人們擔心從翻譯列表中檢索的句子會被放置在錯誤的氣球中,但在引入MOES之後,翻譯人員直接在顯示器上翻譯因為它輸入句子,所以可以防止錯誤。
該係統由應用嚴格信息安全標準的國內伺服器管理。此外,通過在編輯工作時創建的PDF數據中插入數字水印,可以防止原始數據泄漏。我們在2014年獲得了與MOES相關的專利,之後我們還在開發新功能,例如添加電子書數據生成功能。
Miyamori希望推廣企業漫畫以外類型的翻譯版本的創作,作為「MOES是最適合當今世界“漫畫”魅力得到認可的情況的係統」。2013年,經濟產業省開始提供內容等海外部署支援項目 (J-LOP) 補貼,加強促進“酷日本”內容海外出口的措施,並在此之後,國內出版同樣在思考海外部署漫畫的方式上發生了重大變化。在過去,漫畫的翻譯版本經常在世界各地部署,國內出版商將版權出售給海外出版商等。但是,由於J-LOP,海外版本是國內出版公司獨立生產的例子有所增加。「我們希望更多地使用MOES,我們希望制定有關海外版本制作的規則 (規則)」宮森雄心勃勃。
MOES圖像示例
利用更多技術開拓全球市場
在2018年訪問印度尼西亞時,伊藤說他再次意識到“漫畫是一種適用於世界任何類型的內容”。我們還採訪了日本漫畫迷的當地角色扮演者,並確認日本漫畫正在滲透。「美國的漫畫是從左邊開始看的,海外的漫畫迷們對於從右邊開始看的日本漫畫,都說“沒問題,能看懂”,所以我也就放心了。」
我們還計劃開發更多功能。日本漫畫有許多單色,但世界漫畫是所有頁面顏色的主流。DNP正在開發一種服務,利用AI (人工智慧) 的深度學習 (深度學習) 技術自動為單色漫畫著色。雖然它仍處於演示實驗階段,但通過與MOES相結合,它是一種有助於“漫畫世界發展”的技術。
未來,我們還將針對尚未在海外推出的眾多作品,利用翻譯,著色,本地推廣等獨特功能開發海外市場。
伊藤總結說:「我們可以提供綜合解決方案,例如利用MOES制作多語言版本,在國內外印刷和分發,廣告/宣傳,促銷活動和活動的實施。可以構建商業模式並承擔所有工作。這就是我們的優勢。」。
- 發佈日期:2019年3月29日
- 部門名稱和產品規格等刊登內容是採訪時的內容。如有變更,恕不另行通知,敬請諒解。
2019年3月29日發現DNP編輯部