In den letzten Jahren haben Unternehmen Manga verstärkt eingesetzt, um Informationen über ihre Aktivitäten und Produkte effektiv zu verbreiten. Ito Tomoyuki von der Abteilung für Geschäftsentwicklung der nächsten Generation bei Dai Nippon Printing Co., Ltd. (DNP) entwickelte die Idee des „Unternehmensmanga“ und arbeitet intensiv an dessen internationaler Verbreitung.
Am 18. September 2018 besuchte Ito die Menteng-Grundschule in Jakarta, Indonesien, die auch als ehemalige Schule des ehemaligen US-Präsidenten Obama bekannt ist. An diesem Tag fand eine Feier zur Übergabe des 13. Bandes der „Manga Social Studies Series“ (herausgegeben von Kodansha BC Co., Ltd., im Folgenden Kodansha BC) statt: „Großartige Forschung! Gedanken verbinden! Zellophanband“. Die Produktion (Übersetzung, Druck etc.) übernahm DNP. Mehrere lokale Medien waren ebenfalls anwesend, um über die Veranstaltung zu berichten, und Ito erinnerte sich, dass der Anblick der unschuldigen, strahlenden Lächeln der Grundschüler ihm „ein nie zuvor gekanntes Gefühl der Erfüllung“ vermittelt habe.
Der Manga stellt „Scotch Tape“ vor, hergestellt und vertrieben von Nichiban Co., Ltd. (im Folgenden „Nichiban“). Durch die Steigerung der Bekanntheit des Produkts, das fast ausschließlich aus natürlichen Inhaltsstoffen besteht, möchte Nichiban die Zahl zukünftiger Käufer und Mitarbeiter erhöhen. Dieses Mal verteilte Nichiban den Manga über ein von DNP koordiniertes Verteilungsnetz an rund 800 Grundschulen in Indonesien.
Die indonesische Version dieses Firmenmangas benötigte etwa ein Jahr Produktionszeit, beginnend mit dem Produktionsstart der japanischen Version. Das von DNP entwickelte DNP Manga Online Editorial System (MOES) erwies sich dabei als äußerst hilfreich. MOES ist ein internetbasiertes System zum Bearbeiten und Setzen von Mangas. Übersetzer können ihre Übersetzungen direkt in die Sprechblasen des Mangas einfügen, und Korrekturleser sowie Muttersprachler können innerhalb desselben Systems Korrekturen vornehmen. Dank dieses Systems war ein Austausch der Arbeiten zwischen Indonesien und Japan möglich.
„Die Zollabfertigung bei Importen in Indonesien kann Zeit in Anspruch nehmen, wodurch wir die Lieferfrist für unsere Geschäftspartner möglicherweise nicht einhalten könnten. Deshalb haben wir dieses Mal unser lokales Partnerunternehmen mit dem Druck der Materialien beauftragt. Dies war zudem kostengünstiger als der Druck in Japan und der Versand nach Indonesien“, erklärt Ito die Vorteile der Zusammenarbeit zwischen DNP und seinen Partnerunternehmen.
Firmenmangas für die Welt
Anlässlich des 100-jährigen Bestehens von Nichiban und des 70. Jahrestages der Veröffentlichung von „Scotch Tape“ veröffentlichte Nichiban 2018 diesen Manga in japanischer und indonesischer Sprache über Kodansha BC. Das Projekt wurde durch die Kombination der Redaktionskapazitäten von Kodansha BC mit den Regie-, Produktions- und Vertriebsfunktionen von DNP realisiert.
Nichiban verfolgt das Ziel, mit dieser indonesischen Version umweltfreundliches „Scotch Tape“ in Indonesien, einem Land mit rasantem Wirtschaftswachstum, einzuführen und sich so eine solide Basis für den Ausbau seines Marktanteils in Südostasien zu schaffen. Preiswertes OPP*-Klebeband aus petrochemischen Rohstoffen ist in Indonesien weit verbreitet. Da „Scotch Tape“ jedoch hauptsächlich aus pflanzlichen Inhaltsstoffen besteht, trägt es gemäß dem Konzept der Klimaneutralität zur Reduzierung von CO₂-Emissionen bei. Dabei wird das bei der Verbrennung freigesetzte CO₂ durch das von den Pflanzen während des Wachstums aufgenommene CO₂ kompensiert.
- OPP (Orientiertes Polypropylen): Biaxial orientierte Polypropylenfolie
DNP konnte dieses Projekt gewinnen, da das Unternehmen über Vertriebswege zu indonesischen Grundschulen verfügte und mobil genug war, um lokale Veranstaltungen und Marktforschung durchzuführen. Konkret sicherte sich DNP einen Abnehmer für den Manga durch die Nutzung seiner Partnerschaft mit Tokio Gets Co., Ltd., einem Unterhaltungsunternehmen mit weitreichenden Vertriebswegen zu Grundschulen in Asien, darunter 1.800 Schulen in Indonesien. Neben der Präsentationszeremonie an der Menteng First Elementary School testeten Grundschüler aus drei Schulen in Jakarta das Scotch-Tape und wurden zu ihren Eindrücken befragt. DNP plant, solche Veranstaltungen fortzusetzen, um die Zahl der Scotch-Tape-Fans stetig zu steigern.
Manche mögen sich fragen: „Geht ein Druckunternehmen wirklich so weit?“ DNP nutzt dieses Projekt jedoch als Ausgangspunkt, um ein System für den Umgang mit geistigem Eigentum wie Manga-Inhalten unter dem Konzept „Asia Kids Market“ zu etablieren. DNP unterstützt japanische Unternehmen bei ihren Bemühungen zur Markenbildung in Asien durch Marktforschung, Eventplanung und -management sowie Verkaufsförderung in Indonesien, Taiwan, Thailand, Malaysia, Vietnam und weiteren Ländern. Das Projekt zielt außerdem darauf ab, soziale Herausforderungen wie Ziel 4 „Bildung“ und Ziel 8 „Wachstum und Beschäftigung“ der 2015 von den Vereinten Nationen verabschiedeten Ziele für nachhaltige Entwicklung (SDGs) anzugehen. Indem es die Stärken von Manga nutzt – die leichte Verständlichkeit und die große Beliebtheit –, möchte das Projekt Kinder in Südostasien dazu anregen, die Produkte und Dienstleistungen von Unternehmen kennenzulernen.
Ein weiteres Beispiel für die Verwendung von MOES ist eine Manga-Firmengeschichte, die anlässlich des Jubiläums eines weltberühmten Lebensmittelherstellers erstellt wurde und in Japanisch, Englisch und Chinesisch (vereinfachte und traditionelle Schriftzeichen) produziert wurde (die Hinzufügung von Spanisch und Portugiesisch ist geplant).
„Bei der Übersetzung von Firmenmangas ist es wichtig, die Gedanken und Visionen des Unternehmens in die jeweilige Sprache einfließen zu lassen, was sich jedoch als recht schwierig erweist“, erklärt Miyamori Tamotsu von der Abteilung für Geschäftsentwicklung der nächsten Generation. Viele Wörter und Ausdrücke, die in Japan unproblematisch sind, gelten in anderen Kulturen als anstößig oder tabu. Daher ist es bei der Übersetzung notwendig, solche Wörter und Ausdrücke für jedes Land und jede Region zu identifizieren, sich sorgfältig mit Verlagen und Unternehmen abzustimmen und die japanische Version entsprechend anzupassen. Dies gelingt auch durch die Nutzung der jeweiligen Netzwerke.
MOES erfüllt die heutigen Bedürfnisse
DNP begann vor etwa 10 Jahren mit der Entwicklung von MOES, als ein Kunde seiner amerikanischen Tochtergesellschaft mit einer großen Anzahl von Manga-Übersetzungsaufträgen zu tun hatte und Schwierigkeiten hatte, den Arbeitsfortschritt von Übersetzern, Übersetzungsprüfern, muttersprachlichen Prüfern, Setzern und anderen Mitarbeitern in verschiedenen Zeitzonen zu verwalten.
Mit MOES wird rechts im Webbrowser ein Bild der japanischen Version und links die entsprechende Sprachversion angezeigt. Während der Nutzer die japanische Version betrachtet, gibt er die Übersetzung in die Sprechblase für jedes Wort ein. Da die Eingabe in einer festgelegten Schriftart und mit einem festgelegten Zeilenabstand erfolgt, kann die Satzlänge so angepasst werden, dass die Übersetzung nicht über den Rand der Sprechblase hinausragt. Anschließend überprüfen ein Übersetzungstool und ein Muttersprachler die Übersetzung und nehmen gegebenenfalls Korrekturen vor. Sobald alle Beteiligten ihre Arbeit abgeschlossen haben, wird automatisch eine englischsprachige E-Mail an den Projektverantwortlichen gesendet. Da alle Verantwortlichen ortsunabhängig über das Internet arbeiten können, führt dies zu einer deutlichen Reduzierung des Arbeitsaufwands und der benötigten Zeit.
Früher bestand die Sorge, dass japanische Mitarbeiter, die nicht über ausreichende Sprachkenntnisse verfügen, Sätze aus einer Liste übersetzter Texte in die falsche Sprechblase einfügen würden. Seit der Einführung von MOES können Übersetzer die Übersetzung jedoch direkt auf dem Bildschirm eingeben, was dazu beiträgt, Fehler zu vermeiden.
Das System wird auf einem inländischen Server betrieben, der strenge Informationssicherheitsstandards erfüllt. Durch das Hinzufügen eines digitalen Wasserzeichens zu den während der Bearbeitung erstellten PDF-Daten wird zudem die Weitergabe der Originaldaten verhindert. Das Unternehmen erhielt 2014 ein Patent für MOES und hat seitdem kontinuierlich neue Funktionen entwickelt, darunter die Generierung von E-Book-Daten.
Miyamori erklärt: „MOES ist das perfekte System für die heutige Welt, in der Manga weltweit Anklang findet.“ Er hofft, die Übersetzung von Manga-Genres jenseits der kommerziellen Manga zu fördern. 2013 begann das japanische Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie (METI) mit der Förderung des Exports japanischer Inhalte ins Ausland (J-LOP) und verstärkte damit seine Maßnahmen zur Exportförderung japanischer Inhalte. Dies führte zu einem grundlegenden Wandel in der Herangehensweise japanischer Verlage an die internationale Manga-Expansion. Früher verkauften japanische Verlage die Rechte häufig an ausländische Verlage, wodurch übersetzte Manga weltweit vertrieben wurden. J-LOP hat jedoch dazu geführt, dass immer mehr japanische Verlage eigenständig Versionen für den internationalen Markt produzieren. „Wir möchten die Nutzung von MOES weiter fördern und Regelungen für die Produktion von Versionen für den internationalen Markt schaffen“, so Miyamori begeistert.
Beispiel eines MOES-Bildes
Entwicklung des globalen Marktes mit weiterer Technologie
Bei einem Besuch in Indonesien im Jahr 2018 bekräftigte Ito, dass „Manga ein weltweit beliebtes Medium ist, unabhängig vom Genre“. Er interviewte auch einheimische Cosplayer, die Fans japanischer Manga sind, und bestätigte, dass japanische Manga dort Fuß gefasst haben. „Amerikanische Comics werden von links nach rechts gelesen, aber Fans aus Übersee sagten, sie hätten keine Probleme damit, japanische Manga zu lesen, die von rechts nach links gelesen werden. Das hat mich sehr erleichtert“, sagte er.
Sie planen außerdem die Entwicklung weiterer Funktionen. Während japanische Mangas oft schwarz-weiß sind, erscheinen Comics weltweit überwiegend in Farbe. DNP entwickelt einen Dienst, der mithilfe von KI-basierter Deep-Learning-Technologie Schwarz-Weiß-Mangas automatisch koloriert. Obwohl sich das Projekt noch in der Konzeptphase befindet, könnte diese Technologie in Kombination mit MOES zur globalen Verbreitung von Manga beitragen.
Zukünftig werden wir uns verstärkt Werken widmen, die bisher noch nicht im Ausland vorgestellt wurden, und ausländische Märkte erschließen, indem wir unsere einzigartigen Fähigkeiten wie Übersetzung, Farbgebung und lokale Promotion nutzen.
Ito schloss mit den Worten: „Wir können Komplettlösungen anbieten, darunter die Produktion mehrsprachiger Versionen mit MOES, Druck und Vertrieb im In- und Ausland sowie Werbung, Öffentlichkeitsarbeit und die Durchführung von Werbeveranstaltungen und -kampagnen. Wir können ein Geschäftsmodell entwickeln und alles übernehmen. Das ist unsere Stärke.“
- Veröffentlicht: 29. März 2019
- Bitte beachten Sie, dass die Angaben, wie z. B. Abteilungsnamen und Produktspezifikationen, zum Zeitpunkt des Vorstellungsgesprächs korrekt sind und sich ohne vorherige Ankündigung ändern können.
29. März 2019, Redaktion Discover DNP
Weiterführende Lektüre
Informationen zu diesem Artikel
Website-Artikel
-
Neuigkeiten: Aufbau eines Content-Ökosystems zur Unterstützung der Produktion und des Vertriebs von Comics
-
Neuigkeiten: KI-gestütztes Manga-Übersetzungssystem mit Mantra entwickelt
-
Neuigkeit: Ein Manga-Produktions- und Vertriebsservice wurde ins Leben gerufen, um Unternehmensinitiativen Grundschülern in Südostasien auf leicht verständliche Weise vorzustellen.